|
公共場所雙語標(biāo)識的規(guī)范《北京市國際交往語言環(huán)境建設(shè)條例》要求,民用機場、火車站、城市公共交通站點;國際體育賽事、國際會議、國際展會等大型國際活動承辦、接待場所;引進(jìn)境外人才聚集的社區(qū);應(yīng)急避難場所;文化、旅游、體育等其他重要公共場所使用規(guī)范漢字標(biāo)示名稱、場所導(dǎo)向、設(shè)施用途、警示警告、限令禁止、指示指令等信息的,經(jīng)營管理者應(yīng)當(dāng)同時設(shè)置、使用外語標(biāo)識。 在規(guī)范標(biāo)識標(biāo)牌設(shè)置同時,還要結(jié)合所在空間的實際情況,同步規(guī)范植物標(biāo)識牌的中英文標(biāo)識標(biāo)牌設(shè)置,需以精細(xì)化的管理落實好標(biāo)識標(biāo)牌等設(shè)施的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化,樹立良好的對外形象,更好地服務(wù)環(huán)境區(qū)域建設(shè)。 在調(diào)研外語標(biāo)識標(biāo)牌時,應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)詳細(xì)檢查公園的導(dǎo)向牌、環(huán)境管理牌、安全警示牌、導(dǎo)游全景圖等的制作流程,詳細(xì)了解設(shè)計制定各類標(biāo)識標(biāo)牌的內(nèi)容、尺寸、設(shè)計等,了解雙語標(biāo)識牌是否按統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)翻譯、翻譯規(guī)范、英語拼寫錯誤和表達(dá)有歧義等問題。 |